Home / Students Projects / Priolo Gargallo – ITALY / Traditional Literature | Italy

Students Projects | Priolio Gargallo – Italy

Traditional Literature

RIDDLES

1) It has got neck and cuffs but not head and hands (shirt) | Ha collo e polsi ma non testa e mani (la camicia)
2) Everybody can open it but nobody can close it (egg) | Tutti lo possono aprire ma nessuno lo sa chiudere (uovo)
3) He has brain and liver to sell: he isn’t afraid of blood (the butcher) | Ha cervello e fegato da vendere: il sangue non gli fa paura (il macellaio)
4) It’s a black thing and remains glued from morning to evening (the shadow) | È una cosa nera e resta incollata dalla mattina alla sera (l’ombra)
5) He dives but he doesn’t get wet ( the goalkeeper) | Si tuffa ma non si bagna (il portiere)
6) Do you know why the book is always warm? (because it has the cover) | Sai perché il libro è sempre al caldo? (Perché ha la copertina)
7) I always run but never walk, often murmur but never talk, have a bed but never sleep, have a mouth but never eat (the river) | Corro sempre ma non cammino, spesso mormoro ma non parlo, ho un letto ma non dormo, ho una bocca ma non mangio (il fiume)
8) I have a single eye but cannot see (a needle) | Ho un solo occhio ma non vedo (l’ago)
9) I’m tall when I’m young and I’m short when I’m old (a candle) | Sono alta da giovane e bassa da vecchia (la candela)
10) I sit in a corner while travelling around the world (a stamp) | Mi siedo in un angolo mentre viaggio per il mondo (il francobollo)
11) It flies but has no wings, cries but has no eyes (the cloud) | Vola ma non ha le ali, piange ma non ha occhi (la nuvola)
12) My dad is a singer, my mum is a stutterer, my dress is white and red is my heart (the egg) | Mio padre è un cantante, mia madre è balbuziente, il mio vestito è bianco e il mio cuore d’oro (l’uovo)
13) Where do fish sleep? (on the seabed) | Dove dormono i pesci? (sul fondale)
14) He always drinks, even when he is not thirsty (the fish) | Beve sempre, anche quando non ha sete (il pesce)
15) You plant it, but it does not grow (nail) | Lo pianti, ma non cresce (il chiodo)
16) They are brother and sister. When he falls asleep, she wakes up and when she falls asleep, he wakes up (day and night) | Sono fratello e sorella. Quando lui si addormenta, lei si sveglia e quando lei si addormenta, lui si sveglia (Il giorno e la notte)
17) They have no hands but make noise when hours pass (bells) | Non hanno lancette ma fanno rumore, quando passano le ore (le campane)
18) It gets undressed when it’s cold (the tree) | Si spoglia quando fa freddo (l’albero)
19) If it is not tightly closed, it loses (the tap) | Se non è ben chiuso, perde (il rubinetto)
20) It does not ask questions, but it waits for an answer (the phone) | Non fa domande, ma aspetta una risposta (il telefono)
21) It has teeth, but it does not bite (the comb) | Ha i denti, ma non morde (il pettine)
22) It was tomorrow and it will be yesterday. Who is it? (today) | È stato domani e sarà ieri. Chi è? (l’oggi)
23) He has a bed but he does not sleep there. What’s this? (the river) | Ha un letto ma non ci dorme. Cos’è? (il fiume)
24) If you say his name, he disappears. What is that? (silence) | Se pronunci il suo nome, sparisce. Che cos’è? (il silenzio)
25) It is a star, but it does not shine. What’s this? (the starfish) | È una stella, ma non splende. Cos’è? (la stella marina)
26) It knows many things but it cannot speak, it has many wings but it cannot fly. What’s this? (the book) | Sa tante cose ma non sa parlare, ha tante ali ma non può volare. Cos’è? (il libro)
27) Who is born like that is lucky. What’s this? (the shirt) | Chi ci nasce è fortunato. Cos’è? (la camicia)
28) The more it is black, the cleaner it is. What’s this? (the blackboard) | Più è nera, più è pulita. Cos’è? (la lavagna)
29) When one arrives, the other goes away. Who are we? (the days) | Quando uno arriva, l’altro se ne va. Chi siamo? (i giorni)
30) When it goes down, it increases. What’s this? (the fog) | Quando scende, aumenta. Cos’è? (la nebbia)
31) It only enter if you turn its head. What is that? (the screw) | Entra solo se le giri la testa. Che cos’è? (la vite)
32) If you keep your eyes closed, it will come to you. What’s this? (the sleep) | Se tieni gli occhi chiusi, ti viene a trovare. Cos’è? (il sonno)
33) It can be corrected, even if it is well done. What’s this? (coffee) | Può essere corretto, anche se è fatto bene. Cos’è? (il caffè)
34) It has life hanging by a thread. Who is it? (the spider) | Ha la vita appesa ad un filo. Chi è? (il ragno)
35) It has four legs but cannot walk. What’s this? (the little table) | Ha quattro gambe ma non può camminare. Cos’è? (il tavolino)
36) It puts its teeth between your teeth. What’s this? (the fork) | Mette i denti tra i tuoi denti. Cos’è? (la forchetta)
37) You only say hello if it gets up. What’s this? (the flag) | Si saluta solo se si è alzata. Cos’è? (la bandiera)
38) When it gets up it does not make any noise, but it wakes up everyone. Who is it? (the sun) | Quando si alza non fa alcun rumore, ma sveglia tutti. Chi è? (il sole)
39) They fly but they are not airplanes. They have wings but they are not birds. They sting but they are not pins. They have the queen but not the king. They have breakfast in a flower. They are very useful but it is not convenient to tease them (bees) | Volano ma non sono aerei. Hanno le ali ma non sono uccelli. Pungono ma non sono spilli. Hanno la regina ma non il re. Fanno colazione in un fiore. Sono molto utili ma non conviene stuzzicarle (le api)
40) Who knows how to go through a glass without leaving it broken? (the light) | Chi sa passare attraverso un vetro senza lasciarselo rotto dietro? (la luce)

RIDDLES FOR CHILDREN IN RHYME
Indovinelli per bambini in rima

1) Arrivano di notte senza essere chiamate, spariscono di giorno senza essere rubate (le stelle) | They arrive at night without being called, they disappear during the day without being stolen (the stars)
2) Non sto in piedi né dritto, se mi rompi sono fritto (l’uovo) | I’m not standing or straight, if you break me I’m fried (the egg)
3) Vivaci occhietti, radi baffetti, denti voraci, piedi fugaci, coda sottile, forma gentile, orecchiuto il capino, acuto il musino, io sono … (il topino) | Lively eyes, thin moustaches, voracious teeth, fleeting feet, thin tail, gentle form, ears of the cap, sharp nose, I am … (the mouse)
4) C’è un tale nella valle che nel profondo parla tutte le lingue del mondo (l’eco) | There is a man in the valley who speaks all the languages of the world (the echo)
5) Se lo vedi è molto brutto, se lo senti puzza tutto, se lo tocchi è setoloso, se lo assaggi è assai gustoso. Che sarà quest’animale ? Certamente è il … (maiale) | If you see it is very bad, if you feel it stinks all, if you touch it is brittle, if you taste it is very tasty. What will this animal be? Of course it is … (the pig)

6) Faccio vita disgraziata, vivo in mezzo al fango, bagnata e strascicata e quando cammino, piango. Non sono un mostro ma una penna … (ad inchiostro) | I live unhappy life, I live in the mud, wet and shuffling and when I walk, I cry. I’m not a monster but a pen … (in ink)
7) Rosa rosetta nell’umida gabbietta saltella qua e là, il suo nome chi lo sa? (la lingua) | Pink in the wet cage jumps here and there, her name who knows? (the tongue)
8) Sta dentro una casetta con il soffitto tondo, poi se ne fugge in fretta girando per il mondo.
Ma certo, è vero, si tratta del … (pensiero) | He stays inside a little house with a round ceiling, then flees quickly around the world. Of course, it’s true, it’s about … (thought)
9) Dalla chioma profumata son da tutti onorata, ma stai attento alle mie spine pungono servi e regine, sono un dono anche per la sposa e mi chiamano la … (Rosa) | With the perfumed crown I am honoured by all, but be attentive to my thorns, they sting servants and queens, they are also a gift for the bride and they call me … (the rose)
10) Non son mela, non son pera, ho la forma di una sfera, il mio succo nutriente è una bibita eccellente, non procuro il mal di pancia ho la buccia, sono… (l’arancia) | I am not apple, I am not pear, I have the shape of a sphere, my nourishing juice is an excellent drink, I do not cause a stomach ache, I have the peel, I am … (the orange)
11) Son rotonda e paffutella, sono rossa e sempre bella, sono molle e son succosa, tengo dentro dura cosa. Chi sono? (la ciliegia) | I’m round and plump, I’m red and always beautiful, I’m soft and juicy, I keep hard inside. Who am I? (the cherry)
12) Siamo piccoli e verdini, siamo tondi e fratellini, stiamo dentro ai baccelli e siamo i … (piselli) | We are small and green, we are round and little brothers, we are inside the pods and we are… (the peas)
13) C’è una brunetta lustra e perfetta che è saporita lessa e arrostita. Nasce in montagna, è la … (castagna) | There is a shiny and perfect brunette that is tasty boiled and roasted. Born in the mountains, it is … (the chestnut)
14) In coro o da sola le piace cantare, gonfiando la gola che sembra scoppiare, ma è tanto stonata che per rimediare, d’un tratto sta zitta e si mette a saltare (la rana) | In choir or alone she likes to sing, swelling the throat that seems to burst, but it is so out of tune that to remedy, suddenly shut up and starts jumping (the frog)
15) Mi rincorrono i bambini per i prati e nei giardini; le mie ali sembrano fiori dai più vividi colori; son la bianca, rossa, gialla leggerissima … (la 6 arfalle) | Children chase me for lawns and gardens; my wings look like flowers with the most vivid colors; I am the white, red, yellow, very light … (butterfly)
16) Per poco o per troppo, però mai per caso, ti saltano addosso e si siedono sul naso (gli occhiali) | For a little or too much, but never by chance, they jump on you and sit on your nose (the glasses)
17) Vado di qua e di là, c’è chi mi prende e chi mi dà, piaccio proprio a tutti e faccio anche dei frutti. Non son certo raro, sono… (il denaro) | I go here and there, there are those who take me and those who give me, I like everyone and I also make fruits. I’m certainly not rare, I’m … (money)
18) Se ne stanno in compagnia nella rossa scuderia trenta bei cavalli bianchi e non sono mai stanchi, tutti dritti sull’attenti. Sono certamente … (i denti) | They are in company in the red stable thirty beautiful white horses and they are never tired, all straight to attention. They are certainly… (teeth)
19) Non son penna eppure scrivo, sopra un duro foglio nero: spiega tu questo mistero (il gesso sulla lavagna) | I am not a pen and yet I write on a hard black sheet: explain this mystery (the chalk on the blackboard)
20) Piaccio ai grandi e ai piccini. Sono al limone, alla fragola, al cioccolato. Faccio rima con ”pelato” e mi chiamo … (gelato) | I like adults and children. I am with lemon, strawberry and chocolate. I rhyme with «team» and my name is… (ice cream)
21) Piove e non mi bagno, tira vento e non mi lagno, la mia vita è nella quiete, finché non inciampo in una rete. Sono … (il pesce) | It rains and I do not bathe, it’s windy and I do not complain, my life is in the quiet, until I stumble into a net. I am … (the fish)
22) Indovinate intelligenti! Chi è che da tutte le parti mostra i denti? (il francobollo) | Guess, you smart! Who shows teeth on all sides? (the stamp)
23) Mi accarezzi dalla sera alla mattina e più mi accarezzi più divento piccolina (la saponetta) | You caress me from evening to morning and the more you caress me the more I become tiny (the bar of soap)
24) Molto strano è questo fatto: grande appena come un piatto, col suo viso tondo tondo, lei rischiara tutto il mondo (la luna) | Very strange is this fact: just as big as a plate, with its round round face, she brightens the whole world (the moon)
25) Son modesto e laborioso, son paziente ed operoso. Ho gli orecchi lunghi assai. Indovina dunque tu: chi son io? (l’asino) | I am modest and laborious, I am patient and industrious. I have very long ears. So you guess: who am I? (the donkey)
26) Nel bosco un ometto gentile e bello di porpora ha il farsetto ed il cappello. Chi sa dir chi sia l’ometto che nel bosco sta soletto con quel suo grazioso gran berretto? (il fungo) | In the woods a gentle and beautiful little man of purple has a doublet and a hat. Who knows who the little man in the woods is solitary with his pretty big cap? (the mushroom)
27) C’è un bosco di alberini, che è tutto da tagliare; né asce o coltellini si possono adoperare (i capelli) | There is a wood of trees, which is all to be cut; no axes or knives can be used (hair)
28) Sono duro, sono stretto, o mio caro scolaretto, ti fo fare penitenza. Ma che vuoi? Con la pazienza tante cose imparerai se seduto tu starai: non lo sai? (Il banco) | I’m hard, I’m tight, or my dear schoolboy, I’ll make you do penance. What do you want? With patience, many things you will learn if you sit down: who am I? (the desk)
29) C’è un tondino, che resta tutto il giorno affacciato a un finestrino e la sera scappa via. Sai tu dirmi cosa sia? (il bottone nell’asola) | There is a rod, which stays all day looking out a window and in the evening runs away. Can you tell me what it is? (the button in the buttonhole)
30) Sono grasso e paziente, non mi curo mai di niente, con l’aratro rompo il solco son l’aiuto del bifolco (il bue) | I am fat and patient, I never care about anything, with the plow I break the furrow, I am the help of the farmer (the ox)

PROVERBS
ITALIAN PROVERBS PROVERB’S MEANING PROVERBS TRANSLATED INTO ENGLISH
Uomo avvisato mezzo salvato

Whoever is warned of a danger can save himself

Forewarned is forearmed
Vivi e lascia vivere We must be tolerant Live and let live
Non è tutto oro quel che luccica We must not trust appearances All that glitters is not all gold
Morto un papa se ne fa un altro No one is irreplaceable

A Pope dies if he makes another one

Chi non risica non rosica

To get something you need to risk it

Nothing ventured nothing gained
Aiutati che Dio t’aiuta Start solving problems and you will see that they resolve Help yourself that god will help you
Chi disprezza compra Often those who speak negatively about something then make it their own Who despises buys
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio It is very difficult to permanently
eliminate bad habits
The wolf loses the hair but not
the vice
Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei To understand a person, look at the people he or she hangs out with Tell me who you´re going with and l’ll tell you who you are
Occhio non vede, cuore non duole To avoid suffering it is better not to know Eye does not see heart does not hurt
Chiodo scaccia chiodo Something new makes us forget something gone Nail drives away nail
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare There is much difference between saying to do something and doing it Between the saying and the doing there is the middle of the sea
Chi semina vento raccoglie tempesta Ad azioni negative seguono conseguenze dannose Who seeds wind shall harvest storm
Chi si accontenta gode

To be happy you have to be satisfied

Those who are satisfied enjoy
Chi troppo e chi niente Some things are not fairly divided Who too much and who nothing
Chi troppo vuole nulla stringe

When you want too much you don´t get anything

Who too wants nothing tightens
Ride bene chi ride ultimo We must not rejoice before time Laughs best who laughs last
Dio li fa e poi li accoppia The most similar people end up being together Good makes them and then mates them
Tanto fumo e poco arrosto

A lot of appearance, but little substance

A lot of smoke and little roast
Chi trova un amico trova un tesoro Who has a real friend is very lucky Those who find a friend find a treasure
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio We must not trust anyone

Trusting is good, not trusting is better

Il gioco non vale la candela Some goals are not worth the efforts they require The game is not worth the candle
Impara l’arte e mettila da parte

Learn what you can. It will always be useful

Learn the art and put it aside
I panni sporchi si lavano in famiglia Problems are best solved without flaunting them around The dirty clothes are washed in the family
Chi tace acconsente

Who does not express himself on a subject, agrees

Who keeps silent consents
L’abito non fa il monaco Appearance is not synonymous The dress does not make the
Paese che vai usanza che trovi Every country has its traditions

Country that you go customs that you find

Le bugie hanno le gambe corte

The truth comes out sooner or later

Lies have short legs
L’occasione fa l’uomo ladro Often someone who does something wrong is because chance made things easy for him Opportunity makes the thief
Chi fa da sé fa per tre Those who do it alone do better

Who does it by itself does for three

Chi la fa l’aspetti Those who do something negative should expect an equally negative reaction What goes around comes around
Non tutte le ciambelle escono con il buco Not all things end up as they should Not all the donuts succeed with the hole
Ogni lasciata è persa

Wasted opportunities never come back

Every left is lost
Ogni promessa è debito

What is promised becomes an obligation

Every promise is a debt
Patti chiari amicizia lunga If the agreements are precise, there are no opportunities to
argue
Clear agreements long friendship
Quando il gatto non c’è i topi ballano When the one who controls is not there everyone makes his
own comforts
When the cat is not there the mice dance
Chi va piano va sano e va lontano

Better not get too caught up in a hurry

Who goes slow and steady wins
Nella botte piccola c’è il buon vino People of short stature have other qualities In the small barrel there is good wine
Batti il ferro quando è caldo Take advantage of a favourable situation at the right time Beat the iron when it is hot
Chi va con lo zoppico impara a zoppicare By attending the wrong people we get bad habits Who goes with the lame learns to limp
POPULAR SAYINGS - SICILIAN PROVERBS
SICILIAN
(ITALIAN)
ENGLISH

– Aceddu ‘nta la gaggia non canta p’amuri, ma pi raggia
(L´uccello in gabbia non canta per amore, ma per rabbia);
The bird in a cage does not sing out of love, but out of anger

– L´Amuri nun senti cunsigghi
(L´Amore non sente consigli);
Love does not hear advice

– A pignata vaddata non vugghi mai
(La pentola guardata non bolle mai);
The pot watched never boils

-Attacca lu sceccu unni voli u patruni
(Lega l´asino dove vuole il padrone);
Bind the donkey where the master wants

– Bon tempu e malu tempu, nun duranu tuttu u tempu
(Buon tempo e brutto tempo non durano per sempre);
Good weather and bad weather do not last forever

– Cu lassa a vecchia ppà nova, peggiu s´attrova
(Chi lascia la vecchia per la nuova si troverà male);
Those who leave the old one for the new one will find themselves ill

– Cu mancia fa muddichi.
(Chi mangia fa briciole);
Whoever eats, makes crumbs; in the long run, nothing can be hidden

-Cu spatti avi a megghiu parti
(Chi divide ha la parte migliore);
Those who divide have the best part

– Nun fari nenti ca nun si sapi nenti
(Non fare niente che niente si sa);
Do nothing and nothing will be known

– Fai beni e scordatillu, fai mali e pensaci
(Fai bene e dimenticalo, fai male e pensaci);
Be generous and forget it, hurt and think about it

– U Geniu fa biddizza
(Intelligenza fa bellezza);
Intelligence is beauty

– L’omu di mala cuscenza, comu opira accussì penza
(L´uomo di cattiva coscienza, come agisce così pensa);
The man of bad conscience, how he acts so he thinks

– A matinata fa a jurnata
(La mattinata fa la giornata);
The morning is the day

– L´Amuri è misuratu, cu lu porta, l´havi purtatu
(L´amore è misurato, chi lo porta, lo riavrà indietro);
Love is measured, who brings it, will get it back

– Megghiu l’ovu oggi ca a iaddina dumani
(Meglio l´uovo oggi che la gallina domani);
Better the egg today than the hen tomorrow

– Occhiu ca nun viri cori ca nun doli
(Occhio che non vede, cuore che non soffre);
Eye that does not see, heart that does not suffer

– Quannu u diavulu t’alliscia voli l’arma
(Quando il diavolo ti adula vuole l’anima);
When the devil adores you, he wants your soul

– Cu simina ventu ricogghi timpesta
(Chi semina vento raccoglie tempesta);
Who seeds wind shall harvest storm

– Tutti i cunsigghi pìgghia, ma u to nun u lassari
(Ascolta tutti i consigli, ma non abbandonare la tua idea);
Listen to all the tips, but do not abandon your idea

-Cu pava prima, mangia pisci fitusu
(Chi paga prima, mangia pesce marcio);
Who pays ahead of time, eat rotten fish

– Dui su’ i putenti, cu avi assai e cu non avi nenti
(Due sono i potenti, chi ha tanto e chi non ha niente);
Two are the powerful, who has so much and who has nothing

-Lingua bona, bona l´arma
(Lingua buona, buona l´anima);
Good language, good soul

-Ogni cani è liuni na sò casa
(Ogni cane nella sua casa si sente un leone) ;
Every dog in his house feels like a lion

-Metti lu pani a li denti ca la fami si senti
(Metti il pane fra i denti che la fame si sente);
Put the bread between your teeth that hunger is felt

-Cani ca abbaia assai, muzzica pocu
(Cane che abbia non morde);
Dog barking does not bite

-A jatta priscialora, fici i figgi orbi
(La gatta frettolosa partorì gattini ciechi);
The hurried cat gave birth to blind kittens; things done quickly are bad

– A megghiu parola e chidda ca ‘un si Dici
(La miglior parola è quella che non si dice)
The best word is never spoken; silence is gold

– Chiusa na potta si rapi n´putticatu
(Chiusa una porta si apre un portone)
A door closes, a gate opens

-Aiutati ca Diu t´aiuta
(Aiutati che Dio ti aiuta)
Help yourself and God will help you

-Cu nasci tunnu non po moriri quatratu
(Non si può cambiare la natura di una persona)
Who is born round, can´t die square; you can&´t change a person´s nature

-Megghiu sulu ca mal´accumpagnatu
(Meglio solo che male accompagnato)
Better alone that in bad company

-Nta codda ruppa ruppa, ci và nto menzu cu non ci cuppa
(Nella corda con tanti nodi ci va in mezzo chi non c´entra niente)
In the rope full of nots, who hasn´t got any fault gets involved

-Diu manna u pani a cu non avi i denti
(Dio da il pane a chi no ha i denti)
God gives bread to those who haven’t teeth

-Si nuddu ammiscatu cu nenti
Sei nessuno mischiato a niente
You are nobody blended with nothing; you are not important at all

LEGENDS, MYTHS

The legend behind the Moro’s heads (Sicilian ceramic heads)

It dates back to the XI century. During the Arabic domination in Sicily, in the Kalsa, an old district of Palermo, where lived a beautiful young girl. She spent her days almost exclusively at home, to devote herself to the care of the plants that adorned her balcony.
One day, a young Moro saw the beautiful girl while she was watering her flowers and he fell in love with her. Without delay he decided to go to the girl’s house and to tell her that he loved her.
The young girl, struck by that intense feeling, returned his love, but she knew that the young boy would leave her to go back to the East, where his wife and his
children were waiting for him. One night she thought a way to make him stay with her forever. Therefore, the girl cut off his head and used it as a vase to grow a basil plant.
At the end she showed him off on the balcony so that the man remained forever with her.

The three nymphs

The three Sicilian capes (Cape Pelaro in the North-East, Cape Passero in the South-East and Cape Silibeo in the West) are the most extreme points of the island and give it the famous triangular shape, born thanks to three beautiful nymphs.
The myth tells that these three nymphs went around the world dancing and collecting stones, fruits and small parts of land from the most fertile soils. One day
the three nymphs arrived in a region with a clear blue sky and began to dance simultaneously throwing into the sea everything they had collected during their
journey. So slowly originating the three capes. At that point the sea enclosed among the three capes was irradiated by the light of a rainbow and became land, filling the space that separated the headlands. Here from the waves an island emerged with the shape of an inverted triangle, with a warm climate and a fertile land: that’s Sicily.

Ciane and Anapo (The myth of the Ciane spring)

The Ciane and the Anapo rivers are tied by a legend that connects the myth of Persefone and her kidnapping by Hades.
Persefone, daughter of Zeus and Demetra, goddess of vegetation and agriculture, was collecting flowers with some nymphs near the banks of Pergusa lake (near Enna), when Ade went out from his underground kingdom. He wanted to marry Persefone, but he didn’t want to lose any time to court her. Especially, he didn’t want to ask to Zeus if he could marry his daughter. So he decided to kidnap her.
Ciane was the only nymph who attempted to stop the god’s carriage but Ade hit her with his sceptre, turning her into a spring with turquoise water (the word cyane means turquoise in Greek). The young Anapo, who loved Ciane, decided to change his form from a human to a river.
Today, river Anapo is united with the spring Ciane before flowing into the big port of Syracuse together.

The legend dead’s day

The night between November the 1 st and 2 nd , in every Sicilian house it expected the return of the dead. Legend says that during the night the dead return to their families and brings gifts to the children. For this it was costume to leave the table set and the window open, so that the deceased knew he had not been forgotten and in return he left a gift for the child of the house.

The legend of Enceladus, the giant who lives buried under Etna

It all began when Enceladus, the elder of the giants, decided to take the place of Jupiter and rule all the world. In order to reach the sky, thanks to his younger
brothers, he built a kind of ladder putting all the mountains of the world on top of each other. His hands were huge and his mouth was spitting fire when he got angry.
Next to the goal, to intimidate them and counter their surprise, Jupiter will throw on the giants a lightning that blinded them and made them fall to the ground.
Enceladus, also precipitated, remained buried under the Etna. His anger became so unbearable that he started spitting fire and flames from the crater of the Catania volcano. Enceladus is still angry with Jupiter and occasionally he unleashes his wrath by emitting fire and lapilli from the mouth of Etna.